Saturday, November 23, 2013

先週の水曜日 (Wednesday of Last Week)



先週の水曜日、仕事からの帰り道は とても寒かったです! 私は 午前1時30分に仕事を終えて、温度は -2.2Cまで落ち込んでいました。 私は寒いのは好きではありません。 私は 暖かいところで育ちました。 去年、私は友達に英語の表現を教えました。”Be sure to bundle up!" "Please bundle up, it's cold outside!" この表現は、"厚着した方がいいね"と同じことを意味します。

Wednesday of last week, it was very cold on my way home from work! I leave work at 1:30 a.m. and the temperature fell to -2.2C. I don't like the cold. I grew up where it was warm. I have no problem with some cold weather, but every year it's not so good.

>Last year, I taught a friend an English expression.
”Be sure to bundle up!" 
"Please bundle up, it's cold outside!"
This expression has the same meaning as "厚着した方がいいね".

I am learning about the "feeling" of similar phrases. In English, we use the tone of our voice to add nuance to the meaning of what we say. However, in Japanese a phrase is written or spoken a little different to add "feeling" or how an expression sounds to the person receiving the information.

「厚着した方がいいね」It sounds like very kind.
「厚着しなさいよ。」It sounds like that mother pay an attention to kids.

1 comment: